大家都知道
魔山這部電影
英文明明就叫做The Hills Have Eyes
但偉大的台灣翻譯,硬是要叫他魔山,哪裡魔了?哪裡有鬼了?
好,那不要緊,這不是我們今天探討的重點。
所以,一般來說,The Hills,這第三人稱的東西,後面應該加的是has,而不是have。
為什麼會這樣呢?
老實說,我也不知道,因為這跟我們之前教過的英文不同。
好吧,美國佬要這樣取就這樣曲吧,這同樣不是今天探討的重點。
今天的重點是,"The Hills Have Elephants"。
為什麼是有大象的山丘呢?
老實說,這也是為了應映我們偉大的電影翻譯員,這無所謂,我的主題是
"象山"
很厲害吧,跟你想的完全不同吧。
這也是我們這邊電影從業員最詭異的地方。
只要有阿諾的就是魔鬼XXX,只要有基諾李維的就叫做捍衛XXX,只要有布萊德彼特的就叫做火線XXX。
這種翻譯水平,多讓人痛心呀。
但是也不是沒有好的,像電影"第六感生死戀",如果翻成"鬼"就很糟(電影原名是"ghost")
但也沒必要誰演的就一直延續下去吧!
像是著名電玩"final fantasy",台灣硬是要翻成"太空戰士"。
媽呀!只因為1986出的時候,翻譯員看不懂穿著奇怪衣服又跟怪物打架的RPG遊戲,就翻成太空戰士。
幹咧!一直沿用到現在,不然大家不知道什麼是final fantasy。
還好當初不叫作"保險套征服者"、"怪衣魔法士"、"與怪物戰鬥的勇士"之類的。
嘖,又偏離主題了。
好吧,說到象山,位於信義區,也是信義區的最高峰。
對於要拍台北一零一的攝影師來說,象山是個絕佳的攝影地點,
因為他的環境,傳真度,透度,以及拍攝角度,都是屬一等一的。
今天,有颱風來,寶發走了換桑美,依照本人野獸般的直覺,今天會出大景。
出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景
出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景
出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景
出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景
出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景出大景
是的,今天會出大景。
於是,背了將近十公斤的器材,步伐蹣跚的一階一階的往上爬。
想起周杰倫寫的蝸牛"我要背著重重的殼往上爬"
就類似那種心情。
一階、一階的踩。
一階、一階的踏。
我終於爬到了最適合拍照的地方。
此時爬到了一顆大石頭上面,緩緩的把腳架架起來,相機鎖上去。
突然,出現了兩個也是背腳架、背相機包的人上來。
但那塊石頭已經被我佔據了,他們上不來,只好跑到我後面的石頭觀望
我想:"嘿,那不可能的,你在怎麼拍都會拍到我,滾吧"
他們很識相的滾了。
結果我一看到觀景窗就完全明白了。
媽的咧,我去的時候是下午,太陽在西方。
也就是說,我不管怎麼拍,101都是剪影。
我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。
我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。
我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。
我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。我不管怎麼拍,101都是剪影。
隨便拍了幾張下山。
退伍之後就沒運動了。果然很累,流了很多汗。
下山後要牽車,幹,腳在發抖。
抖呀抖的,很糟的感覺。
結論,啥都沒拍到。
2006年8月9日 星期三
The Hills Have Elephants
The Hills Have Elephants
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言